- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Les analyses efffectuées autour de l'appropriation du Livret existant au Charmeyran par les MNA (Entretien de Reformulation) pointent les limites de ce support comme vecteur de sens autonome, et ce même pour ceux qui ont un bagage de littéracie avancé. Les entretiens de simulation d'entretien d'admission effectué avec le Livret existant nous ont permis d'accéder à la manière ddont le sens se co-construit en, dans et par l’interaction (Kerbrat-Orechioni, 2005) entre les professionnels et les MNA, autour du livret, dans ce contexte interactionnel qui est exolingue et interculturel. Nous entendons par contexte exolingue : un contexte où la langue de l’interaction est inégalement partagée ; et par contexte interculturel : un contexte interactionnel dans lequel les univers de signification et formes d'expression des participants à l'interation présentent des écarts/ruptures/décalages culturels.
Stratégies de médiation multimodales
Les analyses nous ont permis de mettre en évidence les stratégies de médiations multimodales mises en oeuvre par les professionnels pour tenter de faire sens en utilisant l'ensemble des ressources disponibles à l'interaction : les stratégies d'adaptations linguistiques (adaptation, convergence, reformulation), les ressources visuelles et écrites du livret, les gestes, les ressources présentent dans le contexte d'interaction immédiat.
A titre d'exemple, dans les interactions autour du psychologue, en l’absence de représentations explicites dans le livret, les professionnels recourent à des stratégies de médiation multimodales : des pointages sur le livret sont accompagnées de nombreuses reformulations, ponctuées de gestes illustratifs, autour d’exemple de symptômes concrets et récurrents chez les MNA.
Réguler l'intercompréhension
Dans les interactions entre MNA et professionnels émergent face aux notions abstraites non représentées dans le livret, aux représentations visuelles peu explicites, des difficultés pour les MNA pour accéder au sens des notions clefs qui ne font pas partie de leurs univers de signification des jeunes, de leur expérience, parfois même contraire à leur croyance.
Accueillir les pré-discours
Les prédiscours (Paveau, 2006) - croyances, représentations socio-culturelles et savoirs sur le monde - ne sont pas partagés. Ces pré-discours agissent comme des filtres interprétatifs dans l'accès au sens du discours de l'autre, pour le professionnel comme pour le MNA. Pour garantir un soutien social informatif effectif, il est donc essentiel que le professionnel soit en mesure de se décentrer de ses références linguistiques, culturelles, scientifiques, sémantiques, pour accueillir les pré-discours du MNA.
A titre d'exemple, les examens médicaux systématiques, et particulièrement la prise de sang, peuvent également être générateur d’anxiété due à des croyances, connaissances peu renseignées sur la question du fonctionnement sanguin, qui nécessitent des stratégies de médiation particulières au-delà du livret. En effet, pour de multiples raisons (manque de bagages expérientiels sur les examens médicaux, manque de connaissances académiques sur le fonctionnement du corps humain, croyances, rumeurs…), dans les différents entretiens que nous avons pu recueillir auprès des MNA, il ressort que les MNA craignent par exemple que leur sang soit revendu (rumeur circulant en Italie en 2018) et/ou que le sang prélevé ne se régénère pas.
La stratégie de médiation adoptée par les professionnels observés consistent alors à questionner le jeune quant à une éventuelle appréhension liée à la prise de sang et à apporter des informations complémentaires.
Appréhender les ruptures interculturelles
Appréhender les ruptures interculturelles qui émergent dans l'interaction est un enjeu central de la régulation de l'intercompréhension. Dans les interactions se confrontent des univers de signification et émerge, de part et d'autre, des impensés. Ces ruptures si elles ne sont pas anticipées, ou tout au moins prises en compte, et accueillies dans l'interaction peuvent générer non seulement des obstacles à la communication mais altérer, pour le MNA, l’accès à l’exercice de ses droits fondamentaux.
A titre d'exemple, autour des questions de laïcité et des possibilités de choix au sein de l’institution concernant le régime alimentaire du jeune, émerge une incompréhension sur un mot que l’on pourrait pourtant penser faire partie des univers de signification de ce jeune musulman : « Halal ». L’incompréhension ici n’est pas linguistique. Cet échange est d’ailleurs assez symptomatique des limites de la traduction (présente sur le livret) comme stratégie de médiation. En l’occurrence ici le sens du mot « Halal » ne fait vraisemblablement pas écho à un régime alimentaire, pas plus écrit en arabe qu’en français, pour ce jeune, venant d’un pays ou d’un environnement socio-culturel où il n’a probablement jamais eu à se soucier ou se poser la question ‘du Halal’ et du ‘non Halal’, est surpris qu’il puisse exister une autre réalité socioculturelle.
On touche ici aux fondements même de la question interculturelle qui nécessite des stratégies de médiation de la part du professionnel pour favoriser l'appropriation de l'environnement socio-culturel français par le MNA.
C'est sur la base de l'analyse de l'ensemble de ces stratégies linguistiques et multimodales mises en oeuvre par les professionnels autour du livret existant au Charmeyran, que nous avons formalisé les stratégies de médiation figurant dans le guide d'utilisation du livret MIMNA.
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn