- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Objectifs informationnels
- Expliquer l’entretien d’évaluation sociale de minorité-isolement, ses objectifs, son déroulement et ses enjeux
-
Informer le jeune de son droit à recourir à un interprète pour cet entretien
Discours accompagnant la planche
Dans quelques jours, on ne sait pas quand mais on te dira quand on saura, tu vas devoir aller au Département, au Conseil Départemental pour un rendez-vous, un entretien. Un éducateur t’accompagnera. Tu vas rencontrer quelqu’un, une personne, une professionnelle que l’on appelle une évaluatrice. Tu vas devoir parler avec l’évaluatrice, répondre à ses questions.
Elle va te poser des questions pour savoir si tu es bien mineur, si tu as bien moins de 18 ans et aussi, si tu es effectivement en France sans tes parents, sans être accompagné d’un adulte responsable de toi [1].
Si tu comprends bien le français, si tu parles bien le français, tu seras seul avec l’évaluatrice pendant l’entretien.
Si tu ne comprends pas bien le français, ou que tu ne parles pas bien le français, il y aura un interprète, dans une langue que tu parles et que tu comprends. L’interprète[2] traduira les questions de l’évaluatrice et tes réponses aux questions[3].
L’évaluatrice va te poser un peu les mêmes questions que moi aujourd’hui, maintenant, mais tu devras répondre avec beaucoup plus de détails. Tu devras être précis.
Par exemple, l’évaluatrice va te poser des questions sur ton voyage, sur les transports, sur les pays que tu as traversé pour venir en France, les pays que tu as traversé depuis que tu as quitté (nom du pays d’origine du jeune) avant d’entrer en France. Il faudra donc que tu dises par où tu es passé, par quels pays. Tu devras dire combien de temps tu as passé dans chaque ville et dans chaque pays, combien de temps tu as duré. Tu devras dire les transports que tu as utilisé. Si tu es voyagé en avion, en train, en voiture, en bateau, à pied.
Il faudra être très précis dans tes réponses. Il faudra que tu dises, que tu donnes précisément les informations que tu connais, les informations dont tu te rappelles, dont tu te souviens. Si tu ne sais pas ou que tu ne te souviens pas, tu peux dire « je ne sais pas » ou bien « je ne me souviens pas ». Il ne faut pas inventer les réponses si tu ne connais pas les réponses. Si tu ne comprends pas la question, il faut dire : « Je ne comprends pas la question ».
Stratégies de médiation
[1] Les concepts de minorité et d’isolement ne sont pas forcément évidents à appréhender pour les jeunes.
Stratégie : Il peut donc être nécessaire de consacrer une nouvelle fois du temps à l’explicitation de ces représentations visuelles renvoyant à des notions complexes, mais pourtant essentielles. Pour cela, précisons que la représentation visuelle du principe de minorité/majorité considère le même personnage à différents âges de la vie. Juste au-dessus et au-dessous de la barre des 18ans, le personnage a les mêmes caractéristiques physiques.
L’isolement peut être expliqué au moyen de reformulations et de pointages de l’index sur les représentations composant le concept d’isolement : « Quand tu es arrivé tu as dit que tu avais moins de 18 ans et que tu étais tout seul sur le territoire français, sans tes parents, sans ta famille, sans personne pour s’occuper de toi. Ici c’est toi. Ici ce sont tes parents. Toi tu es tout seul en France. Tes parents ne sont pas en France ».
[2] Le rôle d’un interprète n’est pas toujours facile à appréhender pour les jeunes.
Stratégie : Il peut donc convenir d’expliquer quels sont le rôle et les fonctions d’un interprète comme par exemple : « Un interprète c’est un professionnel qui parle et qui comprend le français et une autre langue, souvent la langue du pays d’origine de ses parents ou du pays où il est né. Par exemple, je connais un interprète qui s’appelle (nom de l’interprète) qui vis en France depuis très longtemps, il parle très bien français, mais il est né en (pays de naissance de l’interprète) et il parle très bien (langue(s) du pays de naissance). L’interprète est payé pour traduire les questions et les réponses des personnes qui ne parlent pas la même langue pendant un rendez-vous important ».
Divers
[3] En raison de la récurrence des problèmes d’intercompréhension avec des interprètes, problèmes signalés tant par les jeunes eux-mêmes que par les professionnels, il peut convenir de sensibiliser le jeune au fait qu’il est important qu’il signale une incompréhension avec un interprète.
Utilisation indépendante des planches « Evaluation 1, 2, 3 »
Si ces planches sont utilisées indépendamment d’un usage intégral du livret, comme par exemple pour préparer le jeune à son entretien d’évaluation quelques jours avant ledit rendez-vous, il conviendra de se reporter aux discours accompagnant les planches qui sont reprises dans les planches « Evaluation 1, 2, 3 » (Parcours migratoire, Identification Familiale, Raisons du départ).
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn